close

日語翻成中文。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

官方說話 翻譯界說,依照政策白皮書所述,是「規範官地契位或教育單位,以該語言作為其主要溝通媒介」;那是不是所有官方文件、會議記載,都要中英雙語並陳,這是多大的工程?若要全數雙語並陳,英語由誰翻譯?承辦人本身?乃至天文數字的經費負擔得起、有必要嗎?

民國九十一年時,政府曾推動「營造英語生涯情況計畫」,公共場合、道路、機關網站標示雙語化。對照國外,台灣比大都非英語國度算是友善,但中翻英的拼音體式格局搞不定,到目下當今有些地名、路名,還是一國兩制,甚至多制,讓外國人霧煞煞 翻譯社有些翻譯離譜成笑話,如某大學餐廳將燉(焢)肉飯翻譯成controlmeat rice,我也曾在台中市府地下停車場,看見出口 翻譯標示是export。當前當局重要工作,應是把翻譯同一、力圖切確,將台灣打造成友善外國人情況,不要苛求將英語列入官方說話。

民進黨立委吳思瑤(右)質詢行政院長賴清德時,再拋出「將英語列為第二官方語言」議題...
民進黨立委吳思瑤(右)質詢行政院長賴清德時,再拋出「將英語列為第二官方說話」議題 翻譯社圖/翻攝立院直播畫面
民進黨立委吳思瑤建議行政院將英語列為第二官方說話教育部也承諾朝此方向盡力。個人認為,晉升國人英語能力、打造對外國人更友善情況確有需要;但要列為官方語言,有待商議。

況且,即使是專業翻譯有時都可能出錯 翻譯社創投合夥人林之晨舉例,他參加玉山論壇演講內容,英文翻譯有錯,這其實不克不及苛責翻譯,學問千百種,誰能全數精曉?中文用字精準都不輕易,苛求精曉所有學科兼中英文?

至於發展新南向,英語固然可加強,但熟悉本地說話不是更有需要、更占優勢?但其實不消憂郁語言問題,有商機與需要,民眾自然會加強這方面能力。我曾派駐印尼,為融入當地情況,比手畫腳一禮拜,勉力學印尼語,二年後就能夠用印尼話演講。

人工聰明愈來愈蓬勃,目下當今已有線上翻譯軟體,未來其正確性與即時性將更為提升,有人乃至認為底子已無需再學外語,這或許過猶不及,但我們卻反而要破費龐大資源將英語列入第二官方語言?



以下文章來自: https://udn.com/news/story/7339/2757612有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mannudtup16w2 的頭像
    mannudtup16w2

    mannudtup16w2@outlook.com

    mannudtup16w2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()