close

比克爾文翻譯翻譯社

出典:デジタル大辞泉

㋑そのものを囲んでいる近くの部分。近辺翻譯周辺。あたり。「口の―をふく」「―に迷惑をかける」


有一點sense的人,
會知道「ひと〜」指的是數量詞,指的是「一個、一下」的意思翻譯
所以,要查的時候,只要查「ふき」就好了。

ひとふきを英語に訳すと a blow〈強い〉 a blast; a gust〈軽い〉 a puff; a whiff. - 約1020万語ある英和辞典・和英辞典翻譯発音・イディオムも分かる英語辞書。


ひとふきの英語・英訳 - 英和辞典・和英辞典 Weblio辞書





結論



…………………………………………


歧說,我想查最上面 まわりにも 。
一最先重點就來了,
〜にも的部份實際上是助詞,
所以,翻譯公司查 まわりにも ,
字典裡應該沒有,你只能查 まわり。



「腳程很快,勝過一般人一籌」
「すぐれた 的作品」

<すぐれる>

とは 指的是「是什麼意思?」

是以,我們必需繼續拆下去。

b 環繞在某器材附近的部門翻譯近處、周邊、附近一帶。
 「擦拭嘴巴的 周り」、「給 周り 添麻煩」

這個我只有找到英文的诠釋,如下…



<ひと吹き>

…………………………………………

a 某東西外側邊沿的部份。或是,它的長度。四周翻譯一圈。
  「沿著湖的 周り 的道路」


利用 まわりとは 查詢。

1 (回り・廻り)まわること翻譯まわり方。転じて、ものの働きぐあい翻譯「モーターの―が悪い」「頭の―が早い」


すぐ・れる【優れる/▽勝れる】 の意味


從內部,水或是蒸氣等物品,快速衝出。同 吹き出す。


翻譯這個網頁

(一般寫成「周り」)

唔…可是在「ふき」的部分,
看不見「吹き」的選項,
好吧,我只能猜測,「吹き」是個顛末轉變後的名詞,
在字典上應當查「吹く」


2 (多く打消しを伴って用いる)よい状態である。「健康が―・れない」「天候が―・れない」


㋐そのものの外側の縁の部門。また、その長さ。周囲翻譯ぐるり翻譯「湖の―に沿った道」


1 (回り・廻り)まわること。まわり方。転じて、ものの働きぐあい翻譯「モーターの―が悪い」「頭の―が早い」

2 (ふつう「周り」と書く)







(今天的字典,我利用的都是 goo辞書


こと在這邊是動作的名詞。我在上面翻成「…的動作」。

至於 ひと吹きで, 「~で」的部門應當是助詞,
所以單字來說的話,是「ひと吹き」是要查的字,
用「ひと吹きとは」去查。





 


また 是「或者」,這個常呈現翻譯

今天要查的器械是這個…


    2 (ふつう「周り」と書く)

    獲得的成果是:

    [名]


    能力、相貌、價值等性質,勝過其他。勝過其他東西一籌。
    「在語言能力上 すぐ・れる」 ←中心加一個點,是指前面不會轉變,但後面的れる的部門會轉變,在例句這裡,用的是 すぐれる。

     (一般使用時都伴隨否認)處於好的狀況「健康 すぐれない」「天候 すぐれない」





    ㋑そのものを囲んでいる近くの部分。近辺。周辺翻譯あたり。「口の―をふく」「―に利誘をかける」


    (這個故事告訴我們,助詞要好好學,
     不然你連該查什麼字都不知道翻譯

    與其說怎麼查,不如說,
    我們該若何習慣日文字典中的用詞和語法翻譯
    我籌算分三天,和各人一路來研究日日字典。


    除菌効果 沒有問題,
    ひと吹きで 應當是一組的,
    所以, すぐれた 應當是一組的。

    すぐれた 應當是動詞,看起來就是二類,真相是 すぐれる翻譯
    用「すぐれるとは」去查翻譯


    --------------


    一樣,小點點的部份,默示動詞前面的「ふ」是不變的,後面的「〜く」則會視環境而改變翻譯





    若何查日日字典(一)


    我查了一下,字典沒有。



    [動ラ下一][文]すぐ・る[ラ下二]←看不懂沒關係,反正就是二類動詞


    「血噴出」「鍋子冒出鼓鼓蒸氣」

    ぐあい這個詞,不常見於日日字典,在這邊是「情形、狀況」。
    (所以說,日日字典,確切是要有必然水平的根蒂根基,才可使用的。)

    ----------

    找到的鄰近注釋是…


    1 能力・容姿・価値などが他よりまさる。他よりぬきんでる。「語学に―・れる」「人並み―・れて足が速い」「―・れた作品」



    在進入翻譯前,
    我先說一下,
    日文一個字都有很多的意思,
    所以看日日字典時,
    需要細細浏覽,而且試著做判定。

    他說 a blow,所以指的應該是吹一口吻。
    再斟酌到這文字是呈現在一個噴霧器的上面,
    理論上就是「噴一下」的意思。

    那人人認為是哪一項意思?

    原文是 食物まわりにも安心
    那大師認為是哪一項意思?
    請看完我下面的翻譯,我們再來判定
    翻譯


    這個查日日字典的操演,
    我還會持續個兩天。

    但查著查著,我的一個感想是,
    字典上的器械,其實還蠻N1的。

    想要考N1的同窗,若是能熟習字典的閱讀,
    對測驗必然有幫忙。
    (更況且字典上的器材抽象一點翻譯






    原文是 食物まわりにも安心


    ejje.weblio.jp › 英和辞典・和英辞典 › 和英辞典

    「ひと吹きですぐれた除菌効果」


    但,「ひとふき」字典真的沒有嗎?
    …………………………………………

    ㋑内部から水や蒸気などが勢いよくとび出す翻譯ふき出す。「血が―・く」「鍋 (なべ) が―・く」

    (寫做 回り・廻り 的時候)
    旋轉的動作,扭轉的體例。可衍生成,器械運轉的狀態。
    「馬達的 まわり 欠好。」「腦筋的 まわり 很快。」




     





    ㋐そのものの外側の縁の部分。また、その長さ。周囲翻譯ぐるり翻譯「湖の―に沿った道」





    來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61057428.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

    arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜

      mannudtup16w2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()