close

壯語翻譯翻譯社       本人保有的資料中,有關「又、至、另、惟、並」等毗鄰詞,也都用在某段文字之中。例如:…同時遏制適用上開劃定,依原辦法…。應加強日常平凡考核,練習部門仍請…。…請予支撐時使用,依…。…就某項工作提出申明;在適用上須依…。…擬依旨揭計畫履行,擬函請各單元配合管理…。綜上所述,毗鄰詞有別於「有關、關於、查、依、按、茲」等首先語(註一),幾近未用在一段或一項的起頭。

註一:參閱【起首語】乙文翻譯
註二:拜見http://blog.udn.com/chhsia1113/guestbook
註三:參閱【續評《文書處置懲罰手冊》之修正】乙文
翻譯

      公函裡,經常使用的連接詞計有:又、至、另、惟、並…等,這些都是用在毗鄰上文,或者作為轉折的用詞,凡是置於一段文字傍邊,少少作為一段或一項的起頭翻譯
      適有網友發問(註二),乃撰文供人人參考翻譯別的,在「續評《文書處理手冊》之批改」乙文(註三)中提及:《文書處理手冊》業已過多次批改,顯得支離破碎,應當再作一次總整理。上述「…其意義完整者,雖一句,可為一項;不然雖字數略多亦不該割裂。」等文字,似乎有恢復需要,才能讓人了解「每項表達一意」的旨意翻譯

      詳查《文書處理手冊》,未有效連接詞作為首先的條文,例如:凡發往甲機關之文稿已經發出,須以一樣文稿發往乙機關時…。本手冊所訂「簽」之作法…應一致採用,各機關內部單位簽辦案件得…。前述各類公函屬發文通報周知性質者,以刊登機關電子公布欄為原則;公務上不須正式行文之會商、聯繫…。各機關之文書功課,均應依照統一法式集中於文書單位處置;機關之組織單位不在統一處所…。各機關之文書處置電子化作業,應與檔案管理連系,依行政院訂定之相幹規定打點…。以上條文所用的「又、至、另、惟、並」等,都是置於文內。

毗鄰詞不宜作為起首
      《文書處置懲罰手冊》19.3.2.3.丁.規定:「申明」、「舉措」分項標號條列時,每項表達一意翻譯此一劃定,在手冊初訂時,原為:「申明」、「設施」須端倪清晰,分項標號條列時,每項表達一意,其意義完整者,雖一句,可為一項;不然雖字數略多亦不該割裂翻譯厥後修正時,也許認為文字過於冗長,因而簡化若干文字,以致讓人不解何謂「每項表達一意」。


文章出自: http://blog.udn.com/chhsia1113/110092729有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mannudtup16w2 的頭像
    mannudtup16w2

    mannudtup16w2@outlook.com

    mannudtup16w2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()