close
記者張浩譯、陳子揚/新竹報道
▲這家攤販用「無客兄」來形容水梨翻譯
水梨不只很慢還包管無客兄,不是水梨搞外遇,而是包管水梨外表沒撞傷。
民眾:「是還滿有創意的,可是要想很久。」
生果攤老闆原本多是無心插柳用台語當看板字眼,沒想到卻不測吸睛,讓經由的民眾腳步不斷下來多看幾眼都不行。(清算:實習編纂黃韻璇)
「來!大顆蓮霧、好吃的蓮霧今天廉價賣」生果行員工大聲叫賣,但願能賺飽飽好過年,不過高聲可不保證有效,最有效的多是這一招。
▲賣荔枝的小貨車也發揮一樣的創意。
「很慢的蜜棗3斤100元」,途經的民眾看得霧煞煞,蜜棗為什麼很慢,張開嘴巴唸出來就能找到解答,本來是要用台語發音,「很慢的」就是現摘的意思。
▲老闆用「很慢的」來表達現摘的。
民眾:「現摘的嗎?就是講說現摘的,然後用台語的諧音寫成中文字翻譯」有創意的還有這個賣荔枝的老闆,小貨車後頭用很慢的強調,自己的荔枝是「現摘的」,但怎麼樣照舊比不上這個水梨攤老闆的創意。
真的是最強吸睛術!一間生果攤的攤商老闆,在紙板上寫著「很慢的」蜜棗3斤100元,這讓消費者看得霧煞煞,為什麼蜜棗會「很慢」,但只要懂得閩南語的民眾,用台語把「很慢的」唸出來就會不謹慎噗疵笑出來,原來這個很慢的蜜棗,是老闆要強調本身水果超新穎,是「現摘的」意思翻譯
來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=344399有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜
留言列表