close
前陣子和盈盈接洽到直白到底是不是詩,我認為是不
是詩 翻譯說話,要看文字裡的佈局與文字裡儲藏的言外之意
,(計議這個好像嚴厲了些!)不過,若要問我,文字寫
的直白是否是詩?在我的認知裡那並非詩,只能說是美
麗的文字,用了像詩一樣 翻譯外表(斷行)包裝,看起來像
是詩,現實不是 翻譯社既然如斯,倒不如不要斷行,把它寫成
一篇豔麗的散文,反而會來的適切些。
這幾天不敢想起你
即便想起了你
也祇能仰頭望月
望月的清明
望月的冷落風情。
..........................................................................................................................................................................................................................................................................
直白究竟是不是詩(回盈盈)2017.0602
對了,寫了這麼久,感謝你讓我當真地思考這件事!
..........................................................................................................................................................................................................................................................................
我在這裡病了很久
你知道嗎?
知道以後又會笑罵我傻
猶如我幾回問你
你總是默而不答!
清明蕭索風情
相思最是無奈。
清明蕭條風情,相思最是無奈。
相思 1992.9.25
我以為詩人都邑把秘密藏在詩裡,所以寫詩也是寫給
本身看,記錄本身的,別人看得懂也好,看不懂也罷!也
因為不斷地寫,從中透過/隱/與/虛/如許的思考,久
就不會是直白的文字。(水平與垂直交叉跳躍的節拍起伏
,是可以透過閱讀與操演做到的 翻譯社)
這幾天不敢想起你,即便想起了你,也會無故地憶及
一些曩昔的年青美麗 翻譯社年青是痴狂夢囈?好笑幼稚?你已
有謎底了嗎?我仍沒法肯定,或許還要再過些時日,等我
們長大了,才會瞭解:
這幾天不敢想起你,即便想起了你,也祇能擡頭望月
早之前(2000年)還不會寫詩時,我的文字就是外面
再次審閱之後,就把這些斷行的文字連在一起,另起一篇
散/短文 翻譯社舉例以下:
這幾天不敢想起你
即便想起了你
也會無故地憶及
一些過去的年輕美麗。
年青是痴狂夢囈?好笑幼稚?
你已有答案了嗎?
也許還要再過些光陰
等我們長大了,才會瞭解:
所以,詩究竟是甚麼東西,其實它很抽象,很恍惚,
我本身也不清晰,固然也沒有誰人資格去評論他人寫的文
他們寫詩 翻譯目的是要讓他人看懂還是寫本身要寫的呢?很
明顯地是後者居多。
假如文字是為了記實當下那份感動,那麼這個寫詩的
念頭,則是自然而然地發自內心,那些從腦海裡,從面前
忽然閃過跑出來文字,是心裡想說的,最直接的文字言語
。所以,直白 翻譯文字倒底好欠好?恐怕還沒有定論,如若
本身喜歡寫,寫來順心隨手,寫給的對象也看的懂,那也
沒甚麼欠好。
如圖: 台北新光館前
此時,假如把上面斷行的文字聯貫起來又是若何呢?
繼續往下看!
我在這裡病了好久,你知道嗎?知道以後又會笑罵我
傻,猶如我幾回問你,你老是默而不答!
相思 1992.9.25
汪 2017.1102
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/jiunwang/post/1373327993有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/jiunwang/post/1373327993有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表