close

翁布里亞文翻譯

  前陣子和盈盈接洽到直白到底是不是詩,我認為是不
是詩 翻譯說話,要看文字裡的佈局與文字裡儲藏的言外之意
,(計議這個好像嚴厲了些!)不過,若要問我,文字寫
的直白是否是詩?在我的認知裡那並非詩,只能說是美
麗的文字,用了像詩一樣 翻譯外表(斷行)包裝,看起來像
是詩,現實不是 翻譯社既然如斯,倒不如不要斷行,把它寫成
一篇豔麗的散文,反而會來的適切些。



這幾天不敢想起你
即便想起了你
也祇能仰頭望月
望月的清明
望月的冷落風情。
直白究竟是不是詩(回盈盈)2017.0602



  對了,寫了這麼久,感謝你讓我當真地思考這件事!



..........................................................................................................................................................................................................................................................................

我在這裡病了很久
你知道嗎?
知道以後又會笑罵我傻
猶如我幾回問你
你總是默而不答!
清明蕭索風情
相思最是無奈。



  清明蕭條風情,相思最是無奈。




相思 1992.9.25



  我以為詩人都邑把秘密藏在詩裡,所以寫詩也是寫給
本身看,記錄本身的,別人看得懂也好,看不懂也罷!也
因為不斷地寫,從中透過/隱/與/虛/如許的思考,久
而久之便會不知不覺 翻譯習慣想到 翻譯工具,寫出來 翻譯文字,
就不會是直白的文字。(水平與垂直交叉跳躍的節拍起伏
,是可以透過閱讀與操演做到的 翻譯社




  這幾天不敢想起你,即便想起了你,也會無故地憶及
一些曩昔的年青美麗 翻譯社年青是痴狂夢囈?好笑幼稚?你已
有謎底了嗎?我仍沒法肯定,或許還要再過些時日,等我
們長大了,才會瞭解:


  這幾天不敢想起你,即便想起了你,也祇能擡頭望月
,望月 翻譯清明,望月 翻譯蕭條風情。
  早之前(2000年)還不會寫詩時,我的文字就是外面
看起來斷行,像是詩 翻譯文字,空有外在,表裡紛歧 翻譯社後來
再次審閱之後,就把這些斷行的文字連在一起,另起一篇
散/短文 翻譯社舉例以下:
這幾天不敢想起你
即便想起了你
也會無故地憶及
一些過去的年輕美麗。
年青是痴狂夢囈?好笑幼稚?
你已有答案了嗎?
我仍無法肯定。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
也許還要再過些光陰
等我們長大了,才會瞭解:

  所以,詩究竟是甚麼東西,其實它很抽象,很恍惚,
我本身也不清晰,固然也沒有誰人資格去評論他人寫的文
字。目前我看到的所謂 翻譯詩,對大眾而言曲直高和寡 翻譯
他們寫詩 翻譯目的是要讓他人看懂還是寫本身要寫的呢?很
明顯地是後者居多。





  假如文字是為了記實當下那份感動,那麼這個寫詩的
念頭,則是自然而然地發自內心,那些從腦海裡,從面前
忽然閃過跑出來文字,是心裡想說的,最直接的文字言語
。所以,直白 翻譯文字倒底好欠好?恐怕還沒有定論,如若
本身喜歡寫,寫來順心隨手,寫給的對象也看的懂,那也
沒甚麼欠好。








如圖: 台北新光館前


  此時,假如把上面斷行的文字聯貫起來又是若何呢?
繼續往下看!

  我在這裡病了好久,你知道嗎?知道以後又會笑罵我
傻,猶如我幾回問你,你老是默而不答!
相思 1992.9.25
汪 2017.1102


文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/jiunwang/post/1373327993有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 mannudtup16w2 的頭像
    mannudtup16w2

    mannudtup16w2@outlook.com

    mannudtup16w2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()