計議與沖突 http://blog.udn.com/jfeng13x/82557883
翻譯公平說話翻譯公司
文曰:
如在一部美國的經典影片中,中文字幕上有句話:「『學士學位』很難在總統大選中獲勝」,實際上,該當是「『單身單身漢』很難在總統大選中獲勝」;這是 bachelor 一字兩義的誤用翻譯
勿斥譯者荒謬
以下內文出自: http://blog.udn.com/jfeng13x/101810497
有關翻譯的問題迎接諮詢華頓翻譯社
應可添枝接葉
女主角: Jenifer Lawrence
故事一
無妨語無倫次
因為在場的是她的老板,和她老板的老板,及老板老板的老板….. 官位一個比一個大,一層比一層高,她顯得異常當心隆重,手中緊握着兩本字典,一本是通俗的英漢辭典,別的一本則是專業術語辭典翻譯
接著看到 Facebook老同學傳來的政論節目「熱點互動:習近平政經體制」的錄影中,南卡教授謝田談話時挾了一個英文字,說:
何妨改頭換面
片名:太空乘客(Passengers)
女問:翻譯公司去 shopping 了嗎?
亦可截長補短
男主角: Chris Pratt
四人幫立時交頭接耳,「長幼子二號」(註1, 2)問:
創譯(Creative Translation) http://blog.udn.com/Y282686/101762636
剎那 http://blog.udn.com/jfeng13x/85811446
文譯不宜直譯
………………………………………………………………………………
文中提到:
譯者應當只是「在台灣」學的英文,沒有在英語國家生活過,不熟悉異國文化所致。
「Wonder 不是 “搞不清楚” 的意思嗎?」 在另外一部片子中,三個流亡中的伏莽在計議「應該換一個新『輪子』」,現實上是說「該當去偷另一台『汽車』」翻譯這是譯者不懂 wheel的俚語用法翻譯 (註3)回應鄉下姥姥「打游詩」兩首 http://blog.udn.com/jfeng13x/101686826 (註:此專題回應強烈熱鬧,歡迎老友們點入共享多元經驗的交換) 只要作品合意 四人再度竊竊私議一番,認為謝田教授改用「思惟」二字很有「創意」,正是老少子一號所說的「創譯(Creative Translation)」翻譯
哈哈哈哈哈哈….. 措辭是人類用以進修的主要器械之一翻譯它是統一情況中的人,用以溝通那時本地發生在人、事、時、地、物上的境緣的器材翻譯外地人常常難以掌控他們在表達什麼? (註4)鄉下姥姥打游詩續篇 http://blog.udn.com/jfeng13x/101739333 (註1)陸游的分身 http://blog.udn.com/jfeng13x/92823028 時候飛快,一會兒長週末已過完了,進展密友們都康樂地享遭到三天假期! 中國大陸某國家研究院欲和我供職的某加拿大聯邦政府研究院結為姐妹院翻譯這是中國當局及黑龍江省首度向北美進軍,所以來了三位一把手(大咖),第四位是相幹研究所的所長(小咖),第五位是該所的女譯員(最小咖)。
說與寫 http://blog.udn.com/jfeng13x/86654930 為免本文太長,煩請對此小故事仍有快樂喜愛看看的石友們,點閱: 「華頓翻譯社們經濟學家也都在 “wonder” ….. 」但立地改用中文說成「思維」。 上週曾為響應[浪漫的南海風情]城市專題:「人生是一種進修」http://city.udn.com/3309/1036297?tpno=0&cate_no=0 相反地,在 YouTube電影中呈現了,令人哭笑不得的「誤譯」翻譯 勞動節長週末,小怪物狩獵去,大異人(註1翻譯社2)當老宅男,無所事事翻譯吃吃睡睡,看看 YouTube、Facebook翻譯社 又上優迪園拜訪老友,卻在三者中,各發現一則翻譯的趣事翻譯想起昨天姥姥戲打陸游,老頑童和她玩個不亦樂乎,也不由有點心癢(註3翻譯社 4),但直到晚上11時,一天快過完了,才想起提筆寫幾個字和好友們分享翻譯 為免生澀機器 中文字幕:翻譯公司去購物了嗎? 中文字幕:鉦昱翻譯社去購……舉重 耽誤閱讀: 措辭的障礙(1) http://city.udn.com/3309/5629891?tpno=0&cate_no=0 在現實生活生計上,措辭障礙的例子,俯拾皆是。以下是親身經歷的小故事: 男答:華頓翻譯社去 shop .. lifting. 措辭的障礙(2) http://city.udn.com/3309/5631035?tpno=0&cate_no=0 在空空的太空船中,5000名搭客,除他和她之外,都在120年的休眠中翻譯兩人首度盛裝約會,男的到女的房間接她,彼此為服飾互讚翻譯
四人笑翻了,shoplifting 本是一個字,是「去店裡偷的」的意思,只因為男主角用心頓了一下,把一個字分成兩段,譯者就「陣亡」了。 先是讀到戈筆揚兄(長幼子一號;註1翻譯社2)的貼文: 措辭的障礙(創譯與誤譯) 老傳授與學生 http://blog.udn.com/jfeng13x/87985411 而寫了一篇和本文同題的回響 (註2)詩誌老小子 http://blog.udn.com/jfeng13x/84741302
來自: http://blog.udn.com/jerryc630334/103118356有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表