創譯(Creative Translation) http://blog.udn.com/Y282686/101762636
聯系與沖突 http://blog.udn.com/jfeng13x/82557883
四人再度竊竊私議一番,認為謝田教授改用「思惟」二字很有「創意」,正是老小子一號所說的「創譯(Creative Translation)」翻譯
四人幫立時竊竊私語,「老少子二號」(註1翻譯社 2)問:
(註3)回應鄉間姥姥「打游詩」兩首 http://blog.udn.com/jfeng13x/101686826
片名:太空搭客(Passengers)
如在一部美國的經典影片中,中文字幕上有句話:「『學士學位』很難在總統大選中獲勝」,實際上,應該是「『單身漢』很難在總統大選中獲勝」;這是 bachelor 一字兩義的誤用翻譯
(註4)鄉間姥姥打游詩續篇 http://blog.udn.com/jfeng13x/101739333
何妨改頭換面
(註2)詩誌長季子 http://blog.udn.com/jfeng13x/84741302
應可添油加醋
老教授與學生 http://blog.udn.com/jfeng13x/87985411
它是同一情況中的人,用以溝通那時當地産生在人、事、時、地、物上的境緣的東西翻譯外地人經常難以掌握他們在表達什麼?文曰:
上週曾為響應[浪漫的南海風情]城市專題:「人生是一種進修」http://city.udn.com/3309/1036297?tpno=0&cate_no=0
文中提到:
說話的障礙(2) http://city.udn.com/3309/5631035?tpno=0&cate_no=0
四人笑翻了,shoplifting 本是一個字,是「去店裡偷的」的意思,只因為男主角有心頓了一下,把一個字分成兩段,譯者就「陣亡」了翻譯
勞動節長週末,小怪物佃獵去,大異人(註1翻譯社2)當老宅男,無所事事翻譯吃吃睡睡,看看 YouTube、Facebook翻譯社 又上優迪園拜訪石友,卻在三者中,各發現一則翻譯的趣事翻譯想起昨天姥姥戲打陸游,老頑童和她玩個不亦樂乎,也不由有點心癢(註3, 4),但直到晚上11時,一天快過完了,才想起提筆寫幾個字親睦友們分享翻譯
譯者該當只是「在台灣」學的英文,沒有在英語國家生活生計過,不熟悉異國文化而至翻譯
「Wonder 不是 “搞不清楚” 的意思嗎?」
中文字幕:翻譯公司去購物了嗎?
延長浏覽:
時候飛快,一會兒長週末已過完了,希望石友們都歡愉地享遭到三天假期!
中國大陸某國家研究院欲和我供職的某加拿大聯邦政府研究院結為姐妹院。 男答:鉦昱翻譯社去 shop .. lifting. 而寫了一篇和本文同題的回響 無妨胡說八道 為免生澀機器 亦可截長補短 女問:翻譯公司去 shopping 了嗎? 在空空的太空船中,5000名乘客,除他和她以外,都在120年的休眠中翻譯兩人首度豔服約會,男的到女的房間接她,彼此為衣飾互讚。 文譯不宜直譯 接著看到 Facebook老同學傳來的政論節目「熱點互動:習近平政經體系體例」的錄影中,南卡教授謝田談話時挾了一個英文字,說: 在別的一部片子中,三個流亡中的伏莽在聯系「應當換一個新『輪子』」,實際上是說「該當去偷另外一台『汽車』」翻譯這是譯者不懂 wheel的俚語用法翻譯
因為在場的是她的老板,和她老板的老板,及老板老板的老板….. 官位一個比一個大,一層比一層高,她顯得極端隆重鄭重,手中緊握着兩本字典,一本是通俗的英漢辭典,別的一本則是專業術語辭典。以下內文出自: http://blog.udn.com/jfeng13x/101810497有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社
留言列表