(中時電子報)
該研究透過運用GNMT系統的Google中翻英功能,來翻譯取自維基百科和新聞網站的詞句,在雙語評審委員的見證下,證實此系統的翻譯弊端率下降了55%~85%翻譯
在此之前,Google早已在最新即時通訊App─Google Allo和信箱App─Gmail Inbox傍邊,應用了深層神經收集的手藝翻譯而根據Google Research Blog公布的內容(Google對此研究內容,也發表了一篇相關論文),今朝他們已將全新的Google Neural Machine Translation (GNMT)系統,利用在Google翻譯的中翻英功能裡,以成效來看,成功縮小了人類與機械翻譯之間的距離。
假如翻譯公司常借重Google翻譯來為翻譯公司解決中翻英的問題,無妨可親自來試試看,導入GNMT的Google中翻英功能,是不是真的變準確了!
可是即便如斯,在藉由神經收集的輔助下,機械翻譯仍舊會顯現人類翻譯時不會犯的錯翻譯例如,漏字、人名或專出名詞上錯譯,還有就是只翻譯單句,但未考慮上下文的結果翻譯
英語口譯語言翻譯公司文章來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20160929004134-260412有關翻譯的問題接待諮詢鉦昱翻譯社
文章起原:Google Research Blog
依照Google的規劃,在GNMT周全導入Google中翻英功能(Web和App)後,他們也估量在將來幾個月內,將此手藝套用至Google翻譯所支援的跨越10000種說話對翻的組合中翻譯
在AI(人工伶俐)的範圍,Google曆來不惜於展現他們研發的詭計心與階段性成就單翻譯依照Google最新公布的資料,他們已將全新的機器進修手藝應用在Google翻譯的中翻英功能傍邊翻譯統計效果顯示,已成功讓翻譯偏差率下落55%~85%,功效頗為亮眼。
以下文章來自: http://blog.udn.com/lucilly8j7w51/103181053有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表