沒有怨 也沒有恨
春去秋來 花開花謝 生生不息
喜我之所喜 愛鉦昱翻譯社之所愛
Only the house is now empty
現在 天已明 雞已啼
自此今後翻譯社他就金盆洗手,再也不翻了翻譯鉦昱翻譯社寫的中文詩其實不精彩,但我老公的翻譯却很動人。
〔媒介〕:當鉦昱翻譯社出第一本詩集《海棠集》時翻譯社我和老公曾經測驗考試過一個嘗試,那就是由鉦昱翻譯社老公把我的中文詩翻成英文翻譯他翻了幾首短詩翻譯社都不見了,最後剩下了一首翻譯社就是這首〈驪歌〉。又,此詩搜集於《2015加拿大多元文化創意作品集》- A Feast for the Mind and Heart (Multicultural Creative Writing Collection 2015) 翻譯
可惜的是翻譯社今後他就不願翻了,這首詩就成了鉦昱翻譯社們夫婦獨一的合作。
鉦昱翻譯社就要從容離去
Love and tenderness have I left behind
It’s everlasting
明天 鉦昱翻譯社是陽光 是清風 是細雨
驪歌
一步一腳印
In this Life
Every step, every footprint翻譯社 every encounter
Let sadness be
Morning has broken翻譯社 the roaster has awaken
Let ashes return to mother earth
把灰塵歸還大地
把悲傷還給悲戚
塵凡我留愛
Poem by Kuan翻譯社 Una Tang
I’ll be the gentle breeze, the light drizzle
請不要為我悲啼
願君多珍愛
For you to cherish
Mountains and rivers are still the same
Seasons come and go, flowers bloom and fade
每次的相聚都是永恆
Love what I love
Life is eternal
I’ll depart in grace
Sojourn Through Life
青山照舊 人去樓空
Translation by Kuan翻譯社 Teh-Soong
Regrets翻譯社 remorse I have none
Weep not for me, for tomorrow
我這平生
Rejoice in what I rejoice
本文引用自: http://blog.udn.com/UnaKuan/99868984有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表